ロング・グッドバイ 村上春樹訳 感想
最初は読むにつれて、ミステリーではなく風変わりな小説だという印象。
昔読んだが、こんなに悠々とした小説だとは思わなかった。
小説の文章がうまいので各章の終わり方も上手く、いつ終わっても形になってるような感じで、良質の短編がどんどん続いてるような感じも。
余裕とゆとりのある小説で、これにくらべると村上春樹の小説は長くとも意外と余裕がない。村上春樹の小説の方は、ずっと小説テーマの独自の世界に集中してる感じだ。
そうだからといって、ロング グッドバイ が散漫なわけではない。
村上春樹の羊をめぐる冒険が、 ロング グッドバイのオマージュであることがよくわかって可笑しい。絶世の美人の登場場面など感覚的には、そのまんまのかんじ。
ミステリや推理小説は若い時分に読まれる。でも成熟した大人が書いた小説は、その内容は子ども若者が正しく理解することができない。 だから大人にならなければ大人の小説は読めない。
だから年を経て、たまに小説を読み返すことは良い事だと思うんだけどね。
今回は現代の文豪による新訳で、従来省略されていた描写も加わり、雰囲気を楽しむだけの小説ではない、一々の文章で読者を引っ張り込む、新しく眼鏡を掛け替えて読む様な、より細部のクリアなロング グッドバイだとおもう
ロング・グッドバイ (ハヤカワ・ミステリ文庫 チ 1-11)
- 作者: レイモンド・チャンドラー,村上春樹
- 出版社/メーカー: 早川書房
- 発売日: 2010/09/09
- メディア: 文庫
- 購入: 5人 クリック: 38回
- この商品を含むブログ (52件) を見る